Lying asleep between the strokes of night
I saw my love lean over my sad bed,
Pale as the duskiest lily’s leaf or head,
Smooth-skinned and dark, with bare throat made to bite,
Too wan for blushing and too warm for white,
But perfect-colored without white or red.
And her lips opened amorously, and said–
I wist not what, saving one word–Delight,
And all her face was honey to my mouth,
And all her body pasture to mine eyes;
The long lithe arms and hotter hands than fire,
The quivering flanks, hair smelling of the south,
The bright light feet, the splendid supple thighs
And glittering eyelids of my soul’s desire.
Giacendo nel sonno, nelle ore della notte,
vidi il mio amore chino sul mio triste letto,
pallida come il petalo o la foglia di un giglio crepuscolare,
liscia di pelle, e bruna, la gola nuda offerta ai morsi,
troppo diafana per arrossire, troppo calda per esser bianca,
ma di colore perfetto, senza bianco né rosso.
E le sue labbra si aprirono amorosamente, e disse
– cosa non so, eccetto una parola – Delizia,
ed il suo volto tutto fu miele sulla mia bocca,
e tutto il suo corpo nutrimento per i miei occhi:
le lunghe, agili braccia, le mani più brucianti del fuoco,
i fianchi tremanti, i capelli, fraganti come il sud,
i chiari lievi piedi, le splendide, morbide cosce
e le palpebre brillanti del desiderio della mia anima.
Comments 1