I NOVE CANTI – LA PRINCIPESSA DEL FIUME XIANG

Ecco una terza traduzione, sempre dai Jiu Ge. Questa poesia mi ha dato davvero filo da torcere e alcuni punti mi lasciano ancora perplessa: quindi, come già per le altre, mi riservo il diritto di rivedere e ritoccare.
Come sempre le interpretazioni discordano, ma a me piace pensare che sia in questo caso una donna, ad essere attesa e desiderata; del resto mi sembra più ragionevole che sia un uomo ad allestire una splendida dimora per l’amata, piuttosto che il contrario. Fatico a immaginare una donna intenta a rizzare colonne e disporre architravi – in quell’epoca almeno.

La principessa scende – hsi… sulla riva settentrionale; i suoi occhi mi cercano – hsi…ansiosi e inquieti.

Stormisce piano – hsi… – il vento d’autunno, cadono foglie dagli alberi – hsi… sulle onde del lago Donting.

Osservo impaziente – hsi… fra le erbe fiorite di bianco: al calar del sole – hsi… la mia signora verrà.

Ma forse che gli uccelli fanno il nido – hsi…fra le piante acquatiche? A che pro gettare le reti – hsi…sulle cime degli alberi?

Angelica sul fiume Yuan – hsi… orchidee sulla sponda del Li: io penso alla mia signora – hsi… e non oso parlare.

Mi trema il cuore – hsi…mentre guardo lontano – hsi…, oltre il rapido scorrere dell’acqua.

Ma forse che un cervo pascolerebbe – hsi…nell’atrio del palazzo? E perché mai un drago – hsi…dovrebbe uscire dall’acqua?

All’alba guido il mio carro – hsi…fino alle secche del fiume,

alla sera – hsi…guado le acque fino alla riva occidentale.

Avverto il richiamo – hsi… della mia signora: cavalcherò senza riposo – hsi..per giungere a lei.

Per lei costruirò una dimora – hsi…nel mezzo dell’acqua, di porpora la farò – hsi…e il tetto sarà di foglie di loto.

Di iris saranno le mura – hsi…di erbe speziate- hsi…profumerà la sala.

Colonne di cassia – hsi…le travi del tetto di orchidee, l’architrave farò di magnolia – hsi…e di fragranze fiorirà l’alcova.

Intreccerò  tralci d’edera – hsi… per farne cortine, ciocche di meliloto – hsi… copriranno il pavimento.

Fermagli di giada  – hsi…tratterranno le stuoie, e spargerò orchidee – hsi…che esalino profumi.

I paraventi – hsi…di angelica e loto, con tralci di zenzero – hsi…li legherò.

Colmeranno l’atrio – hsi…mille  e mille fiori, e fino ai cancelli – hsi…giungerà la loro fragranza.

Per renderle omaggio – hsi… dalle vette dei monti giungono gli spiriti – hsi…come nuvole a frotte.

Ricadono – hsi…le mie maniche nell’acqua; sulla sponda del Li – hsi…abbandono la veste.

Sull’isola del fiume- hsi…raccolgo piante fragranti per lei – hsi…così lontana.

Rara e preziosa – hsi… è la nostra stagione, altro non resta che vagare lontano – hsi…e attendere ancora.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *